Si entráis en la versión en gallego de Google y buscáis una palabra cualquiera que no ofrezca ningún resultado (por ejemplo ‘aaaaiuyq’), os encontraréis con este mensaje:
“A súa procura de ‘aaaaiuyq’ non atopou documentos. Google, empresa millonaria, EXPLOTA TRADUTORES VOLUNTARIOS para gañar máis diñeiro.”

(”Su búsqueda de ‘aaaaiuyq’ no produce documentos. Google, empresa millonaria, EXPLOTA TRADUCTORES VOLUNTARIOS para ganar más dinero”).
La política seguida por el buscador Google desde sus comienzos ha sido la de traducir muchas de sus versiones locales (sobre todo, las que se encuentran escritas en lenguas no muy extendidas) a través de un grupo de personas que voluntariamente van traduciendo las frases originales -en inglés- a otros idiomas. Por ejemplo, si entras en esta página y te registras indicando los idiomas que dominas, se te irán asignando frases a traducir en función de las necesidades del buscador.
Desde hace algún tiempo, y sobre todo desde que Google se ha convertido en una de las compañías con mayor valor bursátil del planeta, ha habido bastantes críticas a esta política. El mensaje reivindicativo puede ser obra de la persona a la que Google asignó la traducción al gallego de la frase que aparece en el buscador cuando no se encuentra ningún documento.