Aún no he comprobado que la palabra “persuabilidad” exista en castellano, pero Ariel Guersenzvaig acaba de exponer sobre “Persuadability” (persuación en la web), lo cúal esta obviamente muy relacionado al libro Persuasive Techonology de J. Fogg (Universidad de Standford).
La ponencia de Ariel ha sido muy interesante, remarcando problemas que influyen claramente en las tasas de conversión y la estadística que presentó es contundente:
La tasa de conversión del 75% de los 200 online-shops más importantes en Estados Unidos sigue siendo menor al 5%.
Ariel presentó más de 80 ideas para combatir este problema, en parte también citando a Adam Bosworth (Vicepresidente de Ingeniería de Google), quien dijo “no se trata de diseño inteligente, sino de reacciones inteligentes”, en referencia a la frecuencia y metodología con la que Google innova a nivel experiencia del usuario.
Según me dicen, los videos de la conferencia estarán pronto online, pero aqui está su presentación.
Para mi ha sido un placer conocer a Ariel, no sólo porque ya hace meses que habíamos intercambiado correos sin conocernos las caras, sino porque además es argentino y me alegra mucho cuando a compatriotas les va bien por aquí. Con Ariel estamos intentado que la edición 2007 del este Congreso sea en Barcelona, donde el es socio consultor en Claro Studio.
Claro Studio además forma parte de Multiplica, una empresa presente en España, Chile y Estados Unidos, que con su división Metriplica son uno de los pocos consultores autorizados de Google Analytics en España.
Bueno, al parecer el Diccionario de la Real Academía Española no conoce la palabra “persuabilidad”, así que mejor usemos persuasión.
Tags: opinión
En el DRAE figura persuasible, adjetivo sobre el que sería perfectamente lícito formar persuasibilidad para denotar que el contenido de un sitio es capaz de conseguir conversiones. De todas formas, según la definición que aparece en la página 10 de la presentación (the capability of an on-line presence to bring a user into action and convert her (sic) into a customer), Persuadability equivaldría en español a persuasividad, nombre formado sobre el adjetivo persuasivo. El concepto de habilidad va implícito y no hace falta inventarse ningún neologismo.
internamente defino persuabilidad como “lado oscuro de un experto en usabilidad” ¿qué tal?
Bueno, si es jerga de Darth Vader y compañía, no tengo nada que objetar; pero a primera vista parece una errata. Si lo que se pretendía era hacer un ingenioso experimento lingüístico fundiendo persuadir con habilidad, la cosa no ha funcionado, porque la palabra persuasividad (en inglés persuassiveness) significa lo mismo y ya existe.
Crear un vocabulario propio siempre da empaque a los gurús, pero muchas veces los términos son superfluos, aunque triunfen, como la famosa inteligencia emocional, que no es más que las habilidades sociales de toda la vida.
un sólo apunte, persuabilidad viene de persuasión y usabilidad.
el reto está en crear experiencias de usuario persuasiva (que empujen - no sólo faciliten - al usuario en su proceso hasta su conversión)
yo creo que el vocabulrario del persuasividad es frecuente al estado emocional en los tipos de lenguajes no importa el genero.