Al menos así lo han decidido en el NIST 2006 Machine Translation Evaluation, que tal y como comenta Miguel, han participando multitud de centros de investigación y la tecnología de Google ha sido la que más se ha acercado en coincidencia a la de un ser humano.
En el concurso se les dió un texto en chino y otro en árabe y Google fue capaz de traducir el texto con una calidad de un 50%, cuando un ser humano es capaz de conseguir un 60%.
Tags: google
Me parece que en las traducciones del inglés al español esa calidad no se encuentra.
pues kiero q me digan bien loq dice por q lo ponen solo las palabras y como q´no