Léase el titular de forma irónica, y que nadie se sienta ofendido con este brebe artículo en tono de humor que, gracias al blogger Javi Moya y su blog hmmm he podido ver un breve texto muy interesante.
La idea es hacer lo siguiente:
¡¡¡Qué bien funcionan los traductores!!! (y eso que se supone que el de Google es el mejor…)
Pero si funciona perfectamente, de echo está basado en AI (Inteligencia Artificial)
O a caso cuando piensas en Britney’s no se te vienen a la mente sus pechos??? jajajajaja
El resultado es éste:
The breast of Britney is very pleasant
El pecho de Britney es muy agradable
xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Por desgracia esto no solo ocurre con este traductor, sino también con el de Altavista y otros tantos. Está visto que para traducir un texto de otro idioma como dios manda, no hay nada mejor que uno mismo.
Los traductores de ordenador no tienen que hacer respecto a las personas de carne y hueso.
En la traducción no pone el acento a “mama” ese es el problema. Si haces la traducción de español a inglés con “La mamá de Britney es muy agradable” entonces si que furula